感染拡大防止のため、本を読む前、読んだ後は手を洗いましょう。みなさまのご協力をお願いします。

検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、この資料への予約は 0 件あります。
  • ・予約するときは「予約カートに入れる」ボタンをクリックしてください。予約するには図書館窓口で発行したパスワードが必要です。
    ・「予約カートに入れる」ボタンが出ない書誌には予約できません。
    詳しくは「マイページについて-インターネットで予約するには」をご覧ください。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 2 在庫数 2 予約数 0

書誌情報サマリ

書名

石井桃子の翻訳はなぜ子どもをひきつけるのか 「声を訳す」文体の秘密

著者名 竹内美紀/著
出版者 ミネルヴァ書房
出版年月 2014.4
請求記号 910268/02150/


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。


登録する本棚ログインすると、マイ本棚が利用できます。


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 資料種別 配架場所 別置 帯出 状態
1 鶴舞0236452751一般和書児童書研究 在庫 
2 2432533384一般和書一般開架児童書研究在庫 

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

請求記号 910268/02150/
書名 石井桃子の翻訳はなぜ子どもをひきつけるのか 「声を訳す」文体の秘密
著者名 竹内美紀/著
出版者 ミネルヴァ書房
出版年月 2014.4
ページ数 6,330p
大きさ 22cm
ISBN 978-4-623-07014-5
分類 910268
一般件名 児童文学   翻訳文学
個人件名 石井桃子
書誌種別 一般和書
内容紹介 「音読の声」「声の文化」「作品の声」といった「声」の3つの側面に注目しながら、名訳者・石井桃子の「声を訳す」という翻訳姿勢を明らかにし、子どもの本の翻訳文体における声の重要性を指摘する。
書誌・年譜・年表 文献:p287〜312
タイトルコード 1001410003709

要旨 『クマのプーさん』『ちいさいおうち』『ピーターラビットのおはなし』子どものころ夢中になったのはみな石井桃子訳だった。名訳者・石井の翻訳世界の全体像を浮かびあがらせた労作。
目次 「声を訳す」とは
第1部 石井翻訳の原点と「声」(『クマのプーさん』改訳比較にみる石井のこだわり
『クマのプーさん』英日比較にみる石井らしさ
「岩波少年文庫」シリーズと物語の翻訳)
第2部 子ども読者と作品の「声」(翻訳絵本の形
子どもの読みと絵本『ちいさいおうち』の翻訳
訳者の作品解釈とファンタジー『たのしい川べ』の翻訳
訳者の精読と短編『おひとよしのりゅう』の翻訳)
第3部 「語り」の文体の確立(幼年童話と昔話の法則
ポターの「語り(“tale”)」の文体
ファージョンの「声の文化」の文体
「語り」を絵本にした『こすずめのぼうけん』
石井の翻訳文体の源泉としての「声の文化」の記憶)
著者情報 竹内 美紀
 1963年神奈川県生まれ。1987年同志社大学法学部政治学科卒業。1989年財団法人松下政経塾本科修了。1989年から8年間、第二電電株式会社に勤務。マーケティング部でPHS事業の立ち上げ、国際部で携帯電話の海外投資プロジェクトに従事。2012年フェリス女学院大学人文科学研究科博士後期課程満期退学。博士(文学)。2014年4月現在、フェリス女学院大学非常勤講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)


内容細目表:

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。