感染拡大防止のため、本を読む前、読んだ後は手を洗いましょう。みなさまのご協力をお願いします。

検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、この資料への予約は 0 件あります。
  • ・予約するときは「予約カートに入れる」ボタンをクリックしてください。予約するには図書館窓口で発行したパスワードが必要です。
    ・「予約カートに入れる」ボタンが出ない書誌には予約できません。
    詳しくは「マイページについて-インターネットで予約するには」をご覧ください。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

書誌情報サマリ

書名

翻訳のココロ (ポプラ文庫)

著者名 鴻巣友季子/[著]
出版者 ポプラ社
出版年月 2008.12
請求記号 8017/00060/


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。


登録する本棚ログインすると、マイ本棚が利用できます。


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 資料種別 配架場所 別置 帯出 状態
1 鶴舞2931547877一般和書2階書庫 在庫 

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

請求記号 8017/00060/
書名 翻訳のココロ (ポプラ文庫)
著者名 鴻巣友季子/[著]
出版者 ポプラ社
出版年月 2008.12
ページ数 215p
大きさ 16cm
シリーズ名 ポプラ文庫
シリーズ巻次 こ2-1
ISBN 978-4-591-10630-3
分類 8017
一般件名 翻訳
書誌種別 一般和書
タイトルコード 1000810121582

要旨 翻訳とかけてなんと解く?それは、棒高跳び、パスタ、合気道に、二人羽織…そのココロは?たくみな喩えを用いながら、翻訳とは何ぞや、を考える。気鋭の翻訳者にして、文芸評論家、エッセイストでもある著者による、愉快な翻訳談義。柴田元幸氏との対談を収録。
目次 第1部 ホンヤク棒高跳び(ホンヤク棒高跳び
女訳者は性根がわるいか(上)
女訳者は性根がわるいか(下)
棒高跳びとパスタの関係
訳者とマラソンランナー(上)孤独編
訳者とマラソンランナー(下)駆け引き編
ホンヤク二人羽織(上)漁師が網を打つ
ホンヤク二人羽織(中)ホンヤクの踊り方
ホンヤク二人羽織(下)翻訳者はドン・キホーテ?
ほりだしものの話(上)彫刻とホンヤクの関係 ほか)
第2部 翻訳対談 柴田元幸氏と
著者情報 鴻巣 友季子
 東京生まれ。翻訳家、エッセイスト(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)


内容細目表:

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。