感染拡大防止のため、本を読む前、読んだ後は手を洗いましょう。みなさまのご協力をお願いします。

検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、この資料への予約は 0 件あります。
  • ・予約するときは「予約カートに入れる」ボタンをクリックしてください。予約するには図書館窓口で発行したパスワードが必要です。
    ・「予約カートに入れる」ボタンが出ない書誌には予約できません。
    詳しくは「マイページについて-インターネットで予約するには」をご覧ください。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

書誌情報サマリ

書名

弁理士が基礎から教える特許翻訳のテクニック

著者名 奥田百子/著
出版者 中央経済社
出版年月 2011.2
請求記号 5072/00371/


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。


登録する本棚ログインすると、マイ本棚が利用できます。


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 資料種別 配架場所 別置 帯出 状態
1 鶴舞0235819984一般和書2階開架自然・工学在庫 

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

請求記号 5072/00371/
書名 弁理士が基礎から教える特許翻訳のテクニック
著者名 奥田百子/著
出版者 中央経済社
出版年月 2011.2
ページ数 268p
大きさ 21cm
ISBN 978-4-502-03830-3
分類 50723
一般件名 特許   翻訳
書誌種別 一般和書
内容紹介 特許翻訳に必要な知識を紹介し、翻訳文ができあがるまでのプロセスを「検索」を中心に記述。また、翻訳時の要注意フレーズや頻出単語など、特許・技術・法律翻訳に役立つ用語を厳選して収録。実際の翻訳の仕方も解説する。
タイトルコード 1001010137904

要旨 本書は、翻訳者の生活や業界の話、英語での特許明細書の書き方にいたるまで自分で特許翻訳ができるようになるための秘訣が詰まっています。仕事の一環として、また職業として、この世界に興味を持った方はぜひ本書で特許翻訳者の世界を垣間見てください。
目次 第1章 特許翻訳の仕事(技術翻訳と法律翻訳と出版翻訳の違いは?
専門にこだわるな! ほか)
第2章 作成から納品まで(検索なしに翻訳は成り立たず
受注と納品 ほか)
第3章 特許翻訳のポイント(要注意のフレーズ
訳しづらい英単語、訳に注意を要する単語 ほか)
第4章 実践!翻訳(MPEP・米国特許法を訳してみよう
明細書を訳してみよう ほか)
著者情報 奥田 百子
 奥田国際特許事務所・弁理士・特許翻訳者。慶應義塾大学法学部法律学科卒業。国際特許事務所にて外国クライアントのわが国における特許実務を行う。また同時に知的所有権の企業研修、講義、執筆を行う。現在は、フリーで特許翻訳を行うと共に奥田国際特許事務所にて、日本人クライアントの国際特許出願を扱い、海外における権利化のための外国代理人との通信、交渉、知的所有権に関する講演活動を行っている。2005〜2007年工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)


内容細目表:

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。