感染拡大防止のため、本を読む前、読んだ後は手を洗いましょう。みなさまのご協力をお願いします。

検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、この資料への予約は 0 件あります。
  • ・予約するときは「予約カートに入れる」ボタンをクリックしてください。予約するには図書館窓口で発行したパスワードが必要です。
    ・「予約カートに入れる」ボタンが出ない書誌には予約できません。
    詳しくは「マイページについて-インターネットで予約するには」をご覧ください。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

書誌情報サマリ

書名

翻訳と語用論 (龍谷叢書)

著者名 東森勲/著
出版者 開拓社
出版年月 2018.3
請求記号 8017/00152/


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。


登録する本棚ログインすると、マイ本棚が利用できます。


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 資料種別 配架場所 別置 帯出 状態
1 鶴舞0237293154一般和書2階開架文学・芸術在庫 

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

請求記号 8017/00152/
書名 翻訳と語用論 (龍谷叢書)
著者名 東森勲/著
出版者 開拓社
出版年月 2018.3
ページ数 13,151p
大きさ 21cm
シリーズ名 龍谷叢書
シリーズ巻次 42
ISBN 978-4-7589-2256-2
分類 8017
一般件名 翻訳   語用論
書誌種別 一般和書
内容紹介 Sperber and Wilsonによる関連性理論を用いて、翻訳も推論を用いた一般の言葉によるコミュニケーションの1つと考え、翻訳の諸現象を解説。マンガや英語ジョークなどの翻訳を扱う。
書誌・年譜・年表 文献:p131〜140
タイトルコード 1001710098456

要旨 本書はSperber and Wilson(1995)による関連性理論を用いて、翻訳も推論を用いた一般の言葉によるコミュニケーションの1つと考え、翻訳の諸現象を説明したものである。『ザサエさん』などマンガの翻訳、英語ジョークの翻訳、日英語ことわざの翻訳、ことば遊びの翻訳、外行語の翻訳、仏教用語の翻訳などを扱ったものである。
目次 1 基礎編(翻訳とはなにか
表意・推意と翻訳
語彙語用論・句語用論と翻訳)
2 ケーススタディー(翻訳とことわざ
翻訳とジョーク
翻訳と外行語
翻訳とことば遊び
翻訳と仏教
翻訳の残された諸問題)
著者情報 東森 勲
 龍谷大学文学部教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)


内容細目表:

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。