感染拡大防止のため、本を読む前、読んだ後は手を洗いましょう。みなさまのご協力をお願いします。

検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、この資料への予約は 0 件あります。
  • ・予約するときは「予約カートに入れる」ボタンをクリックしてください。予約するには図書館窓口で発行したパスワードが必要です。
    ・「予約カートに入れる」ボタンが出ない書誌には予約できません。
    詳しくは「マイページについて-インターネットで予約するには」をご覧ください。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

書誌情報サマリ

書名

名訳と誤訳 (講談社現代新書)

著者名 中村保男/著
出版者 講談社
出版年月 1989
請求記号 N801-7/00573/


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。


登録する本棚ログインすると、マイ本棚が利用できます。


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 資料種別 配架場所 別置 帯出 状態
1 鶴舞0231028440一般和書2階書庫 在庫 

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

請求記号 N801-7/00573/
書名 名訳と誤訳 (講談社現代新書)
著者名 中村保男/著
出版者 講談社
出版年月 1989
ページ数 204p
大きさ 18cm
シリーズ名 講談社現代新書
シリーズ巻次 935
ISBN 4-06-148935-6
分類 8017
一般件名 翻訳
書誌種別 一般和書
タイトルコード 1009410049578

要旨 Time flies like an arrow.(光陰矢の如し)電算機が訳すと「時間蝿は矢を好む」―。私たちはどうすれば誤訳の森をぬけ、正訳の泉にたどりつけるのか?挾み打翻訳法ほか著者多年のノウハウを披瀝しつつ、名訳の秘密、誤訳の原因を尋ねる楽しい一巻。
目次 1 翻訳とはなにか(翻訳はなぜむずかしいか
名訳の歴史をたずねて
歴史を変えた?誤訳
誤訳か、悪訳か)
2 名訳の森(名訳の条件
“創訳”の問題
共訳について ほか)
3 誤訳の森(誤訳の病理学
歌詞の誤訳―誤訳はこうして起こる
詩の誤訳―直訳と意訳の問題 ほか)
補章 本文英訳の可能性(英和と和英の違い
『草枕』の英訳
二つの『源氏物語』
英語俳句)


内容細目表:

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。