感染拡大防止のため、本を読む前、読んだ後は手を洗いましょう。みなさまのご協力をお願いします。

検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、この資料への予約は 0 件あります。
  • ・予約するときは「予約カートに入れる」ボタンをクリックしてください。予約するには図書館窓口で発行したパスワードが必要です。
    ・「予約カートに入れる」ボタンが出ない書誌には予約できません。
    詳しくは「マイページについて-インターネットで予約するには」をご覧ください。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

書誌情報サマリ

書名

翻訳地帯 新しい人文学の批評パラダイムにむけて

著者名 エミリー・アプター/著 秋草俊一郎/訳 今井亮一/訳
出版者 慶應義塾大学出版会
出版年月 2018.4
請求記号 901/00445/


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。


登録する本棚ログインすると、マイ本棚が利用できます。


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 資料種別 配架場所 別置 帯出 状態
1 鶴舞0210891834一般和書2階開架文学・芸術在庫 

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

エミリー・アプター 秋草俊一郎 今井亮一 坪野圭介 山辺弦

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

請求記号 901/00445/
書名 翻訳地帯 新しい人文学の批評パラダイムにむけて
著者名 エミリー・アプター/著   秋草俊一郎/訳   今井亮一/訳
出版者 慶應義塾大学出版会
出版年月 2018.4
ページ数 402,14p
大きさ 22cm
ISBN 978-4-7664-2518-5
原書名 原タイトル:The translation zone
分類 9019
一般件名 比較文学   翻訳文学   翻訳
書誌種別 一般和書
内容紹介 9.11「同時多発テロ」以降の混迷する世界状況を、「翻訳」という観点から緻密に分析する斬新な試み。言語と言語の狭間にあるものを拾いあげること、「翻訳中」のままに思考しつづけることを提言する。
タイトルコード 1001810006363

要旨 戦争とは、誤訳や食い違いの極端な継続にほかならない。9.11「同時多発テロ」以降の混迷する世界状況を、「翻訳」という観点から緻密に分析する斬新な試み。
目次 イントロダクション(9・11後の翻訳―戦争技法を誤訳する)
第1部 人文主義を翻訳する(人文主義における人間
グローバル翻訳知―比較文学の「発明」、イスタンブール、一九三三年 ほか)
第2部 翻訳不可能性のポリティクス(翻訳可能なものはなにもない
「翻訳不可能」なアルジェリア―言語殺しの政治学 ほか)
第3部 言語戦争(バルカン・バベル―翻訳地帯、軍事地帯
戦争と話法 ほか)
第4部 翻訳のテクノロジー(自然からデータへ
オリジナルなき翻訳―テクスト複製のスキャンダル ほか)
結論(新しい比較文学)


内容細目表:

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。