蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
資料種別 |
配架場所 |
別置 |
帯出 |
状態 |
1 |
鶴舞 | 0235158417 | 一般和書 | 2階開架 | 自然・工学 | | 在庫 |
2 |
南 | 2331442711 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
請求記号 |
5077/00053/ |
書名 |
科学技術系の現場で役立つ英文の書き方 メール・コレポンから論文・プレゼン・特許まで |
著者名 |
N.マッカードル/著
J.T.ムラオカ/著
時国滋夫/著
|
出版者 |
講談社
|
出版年月 |
2007.11 |
ページ数 |
220p |
大きさ |
21cm |
ISBN |
4-06-155608-8 |
ISBN |
978-4-06-155608-9 |
分類 |
5077
|
一般件名 |
工業英語
英語-作文
|
書誌種別 |
一般和書 |
タイトルコード |
1009917054540 |
要旨 |
“英語の手紙で依頼するときに疑問符は必要ないのでしょうか”“論文の中で、いつ過去時制にし、いつ現在時制にしたらいいでしょうか”“プレゼンテーション中に何を言うべきか分からなくなってしまった場合、そこを飛ばしてしまうための便利な言い方はありますか”メールや論文、特許だけでなく、履歴書や説明書まで。世界をフィールドにたたかう科学技術系が遭遇する、あらゆる英文を網羅。 |
目次 |
第1章 全般的な注意事項 第2章 通信文書―ビジネスレター、ファックス、電子メール 第3章 研究論文 第4章 プレゼンテーション―口頭発表 第5章 特許 第6章 履歴書―カバーレターとレズメ/CV 第7章 出張報告書 第8章 議事録 第9章 報告書 第10章 提案書 第11章 説明書 第12章 知っておきたい基本的な英語の決まり 第13章 英語を書くときに使う文字・記号 |
著者情報 |
マッカードル,ニール 科学技術関連の校閲者・翻訳者。英国において物理学の博士号を取得した後、1995年に来日し、東京大学の研究員となる。4年間の研究を終えてから、特許翻訳会社で編集者・翻訳者として数年働く。その後、東京で科学技術専門の英文校閲・翻訳会社、ルシーダ・サイエンス・コミュニケーションズ(Lucida Science Communication)を設立し、経営している(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) ムラオカ,ジョエル・T. 米国パテントエージェント。米国において生物学の博士号を取得した後、1988年に来日し、大学で生物学を教えるとともに、約20年に渡って科学者・技術者の論文・刊行物を改良する支援を行ってきた。今後も、日本と海外において、論文・刊行物の品質改善と知的財産保護のためにサポートを続けていきたいと思っている(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 時國 滋夫 日英特許翻訳者(電子工学専門)。1979年早稲田大学理工学部卒業。電子回路設計技術者として働いた後、科学技術関連の翻訳者に転じる。現在は電子工学の日英特許翻訳に携わり、英語と特許翻訳の教育・コンサルティングを、社会人・翻訳者・特許事務所・企業向けに行っている。電子情報通信学会、IEEE、日本工業英語協会に所属し活動している(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表:
前のページへ