蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報サマリ
| 書名 |
翻訳とパラテクスト ユングマン、アイスネル、クンデラ
|
| 著者名 |
阿部賢一/著
|
| 出版者 |
人文書院
|
| 出版年月 |
2024.3 |
| 請求記号 |
8017/00179/ |
この資料に対する操作
カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。
いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
翻訳-歴史 チェコ語 チェコ文学-歴史
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| 請求記号 |
8017/00179/ |
| 書名 |
翻訳とパラテクスト ユングマン、アイスネル、クンデラ |
| 著者名 |
阿部賢一/著
|
| 出版者 |
人文書院
|
| 出版年月 |
2024.3 |
| ページ数 |
344p |
| 大きさ |
20cm |
| ISBN |
978-4-409-16101-2 |
| 分類 |
8017
|
| 一般件名 |
翻訳-歴史
チェコ語
チェコ文学-歴史
|
| 書誌種別 |
一般和書 |
| 内容紹介 |
文化資本の蓄積が異なる言語間の翻訳をめぐる葛藤とは? 近代チェコ語の祖ユングマン、ユダヤ系翻訳家アイスネル、亡命作家クンデラを取り上げ、ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から解明する。 |
| 書誌・年譜・年表 |
文献:p323〜334 |
| タイトルコード |
1002310096155 |
| 要旨 |
19世紀初頭の民族再生運動のなかで、チェコ語の復興をめざし、芸術言語たらしめようとした、近代チェコ語の祖ユングマン。ナチスが政権を掌握しようとした時代、多民族と多言語のはざまで共生を目指したユダヤ系翻訳家アイスネル。冷戦下の社会主義時代における亡命作家クンデラ。ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から明らかにする。 |
| 目次 |
第1部 ヨゼフ・ユングマン(十九世紀初頭のチェコ語 『言語芸術』 『アタラ』の翻訳 辞書 翻訳の機能) 第2部 パウル・アイスナー/パヴェル・アイスネル(言語のはざまで アンソロジー 「共生」に関する言説 ユダヤ性について 翻訳をめぐる言葉) 第3部 ミラン・クンデラ(翻訳者クンデラ 翻訳されなかった作品 「小文学」を翻訳する 「真正版」という概念、あるいは小説の変容 翻訳される作品、あるいは「大いなる帰還」) |
| 著者情報 |
阿部 賢一 1972年、東京生まれ。東京外国語大学外国語学部卒。カレル大学、パリ第4大学(DEA取得)留学を経て、東京外国語大学大学院博士後期課程修了、博士(文学)。現在、東京大学大学院人文社会系研究科准教授。専門は、中東欧文学、比較文学(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表:
前のページへ