蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報サマリ
書名 |
仏教研究法
|
著者名 |
境野黄洋/著
|
出版者 |
大東出版社
|
出版年月 |
1934 |
請求記号 |
#170/00157/ |
この資料に対する操作
カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。
いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。
※この書誌は予約できません。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
資料種別 |
配架場所 |
別置 |
帯出 |
状態 |
1 |
鶴舞 | 2011076334 | 旧版和書 | 2階書庫 | | 禁帯出 | 在庫 |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
請求記号 |
#170/00157/ |
書名 |
仏教研究法 |
著者名 |
境野黄洋/著
|
出版者 |
大東出版社
|
出版年月 |
1934 |
ページ数 |
443,4p |
大きさ |
23cm |
分類 |
181
|
一般件名 |
仏教-教義
|
書誌種別 |
旧版和書 |
タイトルコード |
1001010095507 |
要旨 |
漕ぎ出そう、翻訳論の新たな次元をめざして!AIで翻訳が「できてしまう時代」に、『ホビット』などの翻訳でも知られる著者が「翻訳になぜ理論が必要か」を考える。カフカ、鷗外、ディケンズを股にかけ、『源氏物語』『チョコレート工場の秘密』『羅生門』と丁々発止のテクスト間対話を試みながら、文学翻訳の質への問い、翻訳すること読むことの喜びへと、読者をいざなう。 |
目次 |
1 翻訳になぜ理論が必要か(イントロダクション―翻訳論はなぜ必要か 世界にはどんな翻訳論があるのか まず、翻訳を定義してみよう 日本の「翻訳」とは何だったのか 形か意味か(1)―西欧の逐語訳 ほか) 2 翻訳の実例を見る(文学翻訳の実践へ―冒険の見取り図 翻訳推敲のワークショップ―『たのしい川べ』 視点・声・心理劇を翻訳する―『床の下のこびとたち』 物語の意味を翻訳する―『ホビット』(1) 物語の仕掛けを翻訳する―『ホビット』(2) ほか) |
内容細目表:
前のページへ