蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
この資料に対する操作
カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。
いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| 請求記号 |
933/22778/1 |
| 書名 |
燎原の死線 上 (扶桑社ミステリー) |
| 著者名 |
ライアン・ステック/著
棚橋志行/訳
|
| 出版者 |
扶桑社
|
| 出版年月 |
2024.2 |
| ページ数 |
331p |
| 大きさ |
16cm |
| シリーズ名 |
扶桑社ミステリー |
| シリーズ巻次 |
ス34-1 |
| ISBN |
978-4-594-09627-4 |
| 原書名 |
原タイトル:Fields of fire |
| 分類 |
9337
|
| 書誌種別 |
一般和書 |
| 内容紹介 |
米国海兵隊特殊部隊に所属するマシュー・レッドは、ウィロウと呼ばれる生物兵器専門家の捕獲作戦に参加する途中、謎の女に薬を盛られて意識を失う。やむなくレッド抜きで現地へ赴いた小隊は待ち伏せに遭って全滅してしまい…。 |
| タイトルコード |
1002310080926 |
| 要旨 |
達人ベック先生の英語翻訳教室をライブ中継!さまざまな英文を教材に、生徒のダメ翻訳を容赦なく斬って捨て、返す刀で市販の翻訳書の欠陥訳も真っ二つ。なぜ原文の意味を読み違えるのか、どうすればうまく訳せるのかを実例に即して講義。あわせて、重要語の語源に遡って原義を語り、日本人が間違えやすい英語に潜む彼我の考え方の違いまで解説する。ファンタジー、大衆小説、本格小説から評論、自然科学、哲学まで全26講、巻末には付録「超難解翻訳クイズ」を収録。学校の課題に悩む学生から、英語・翻訳には腕に覚えありの社会人まで、ほんとうに力をつけたい人のための本格講座。 |
| 目次 |
児童文学・子ども向けに書けますか?―翻訳にやさしいものなし 社会評論・上達のコツは楽器と同じ―耳をすまして書く 小説・知ってる言葉にご用心―思い込みが誤訳の温床 思想・すっきりした日本語に―背景を考えて エッセー・ジョークに冗句はいらない―そこが知恵の見せどころ 自然科学・調査力がものを言う―知らないではすみません 社会評論・言葉のTPO―慣用に慣れること 社会評論・言葉遊びの極意―遊びの精神を生かす 哲学・哲学をおそれるな―分野に応じた用語・スタイルを 大衆小説・読ませる文章力―小説は小説らしく〔ほか〕 |
| 著者情報 |
別宮 貞徳 1927年東京生まれ。上智大学英文学科卒業。同大学院修士課程修了。元・上智大学文学部教授。翻訳家。幅広い知識を基に多岐にわたり活躍する(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表:
前のページへ