蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
資料種別 |
配架場所 |
別置 |
帯出 |
状態 |
| 1 |
鶴舞 | 0236494647 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 2 |
西 | 2132149341 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 3 |
熱田 | 2232004388 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 4 |
南 | 2331924957 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 5 |
東 | 2432116016 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 6 |
中村 | 2531973465 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 7 |
港 | 2632058596 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 8 |
北 | 2731980880 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 9 |
千種 | 2831853805 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 10 |
瑞穂 | 2932010057 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 11 |
中川 | 3032009288 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 12 |
守山 | 3132191192 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 13 |
緑 | 3232090617 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 14 |
名東 | 3332214281 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 15 |
天白 | 3432032617 | じどう図書 | じどう開架 | | | 貸出中 |
| 16 |
山田 | 4130600101 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 17 |
南陽 | 4230700884 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 18 |
富田 | 4431189671 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 19 |
志段味 | 4530675042 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 20 |
徳重 | 4630314773 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
毒のある生き物と応急手当
高岡昌江/編著,…
つぼみ実物大ずかん
高岡昌江/編
きもちってなあに?
渡辺弥生/監修,…
ゾウのはなのあなは、どこまでつづい…
中山信一/え,高…
どうぶつのおっぱいずかん : すご…
今泉忠明/監修,…
どっちがオス?どっちがメス? : …
今泉忠明/監修,…
どっちがどっち!? : にたものず…
今泉忠明/監修,…
きんぎょびじゅつかん
松沢陽士/写真,…
どうぶつのかおならべてみた!
高岡昌江/文,か…
カブトムシ クワガタムシ : 生き…
海野和男/監修・…
こんにちは、キリンのあかちゃん
公文健太郎/写真…
ラッコのたんじょうびケーキ
公文健太郎/写真…
ん : ひらがな大へんしん!
まつもとさとみ/…
ん : ひらがな大へんしん!
まつもとさとみ/…
動物園飼育員・水族館飼育員になるに…
高岡昌江/著
ライオンのおじいさん、イルカのおば…
高岡昌江/文,篠…
ジンベエザメのはこびかた
松橋利光/写真,…
ヒロシマ8月6日、少年の見た空 :…
井上こみち/文,…
くらしに役立つ木の実図鑑 : 人の…
いわさゆうこ/著…
ほんとのおおきさ・あかちゃん動物園
小宮輝之/監修,…
前へ
次へ
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| 請求記号 |
エ/09118/ |
| 書名 |
ブルートレインほくとせい (のりものえほん) |
| 著者名 |
関根榮一/ぶん
横溝英一/え
|
| 出版者 |
小峰書店
|
| 出版年月 |
1989 |
| 大きさ |
25cm |
| シリーズ名 |
のりものえほん |
| ISBN |
4-338-00622-6 |
| 一般注記 |
頁付:1冊 |
| 分類 |
エ
|
| 書誌種別 |
じどう図書 |
| タイトルコード |
1009410083211 |
| 要旨 |
“世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのか―古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! |
| 目次 |
1 翻訳史から見える展望(『フランス語翻訳史』を書くということ―企画、方法、展望をめぐって) 2 作家と翻訳(文法のすれちがいと語りの声 無名の手に身を委ねること) 3 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)(新訳の必要性―ラブレーの場合 西鶴の文体を翻訳する 欄外文学を翻訳する―正岡子規の『病牀六尺』 二流文学、二流翻訳、二流読者?―娯楽小説の場合 『オペラ座の怪人』の面白さ―エンタテインメント小説の翻訳 プルースト邦訳の可能性 インタールード 出産/Naissance d’ours blancs/白熊の) 4 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)(開く、閉じる―文学と哲学を翻訳する際の差異について 映像のような言葉―可視化された字幕のために 翻訳における他性の痕跡としての発話行為 大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び 韻文口語訳の音楽―ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に) 5 世界文学と翻訳、残るものとその可能性(「世界文学」と「日本近代文学」 翻訳という名の希望) |
内容細目表:
前のページへ