蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報サマリ
| 書名 |
イライラ文学館 不安や怒りで爆発しそうなときのための9つの物語
|
| 著者名 |
頭木弘樹/編
|
| 出版者 |
毎日新聞出版
|
| 出版年月 |
2024.4 |
| 請求記号 |
908/00214/ |
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
資料種別 |
配架場所 |
別置 |
帯出 |
状態 |
| 1 |
鶴舞 | 0238460612 | 一般和書 | 1階開架 | | | 在庫 |
| 2 |
熱田 | 2232573457 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 3 |
南 | 2332430277 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 4 |
守山 | 3132695457 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 5 |
名東 | 3332827413 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
一冊で読む晶子源氏
[紫式部/著],…
源氏物語8
[紫式部/著],…
源氏物語7
[紫式部/著],…
源氏物語6
[紫式部/著],…
正訳紫式部日記 : 本文対照
紫式部/[著],…
源氏物語5
[紫式部/著],…
源氏物語4
[紫式部/著],…
源氏物語3
[紫式部/著],…
10分でおもしろい源氏物語
[紫式部/原著]…
源氏物語2
[紫式部/著],…
寂聴源氏物語
[紫式部/著],…
紫式部は今日も憂鬱 : 令和言葉で…
紫式部/著,堀越…
紫式部は今日も憂鬱 : 令和言葉で…
紫式部/著,堀越…
源氏物語1
[紫式部/著],…
現代語訳源氏物語4
紫式部/著,窪田…
現代語訳源氏物語3
紫式部/著,窪田…
紫式部日記 : 全訳注
紫式部/[著],…
紫式部日記. 和泉式部日記
紫式部/[著],…
現代語訳源氏物語2
紫式部/著,窪田…
現代語訳源氏物語1
紫式部/著,窪田…
前へ
次へ
一冊で読む晶子源氏
[紫式部/著],…
源氏物語8
[紫式部/著],…
ウェイリー版・源氏物語 : 「ゲン…
安田登/著,日本…
源氏物語7
[紫式部/著],…
源氏物語6
[紫式部/著],…
源氏物語5
[紫式部/著],…
源氏物語4
[紫式部/著],…
レディ・ムラサキのティーパーティ …
毬矢まりえ/著,…
源氏物語3
[紫式部/著],…
源氏物語2
[紫式部/著],…
寂聴源氏物語
[紫式部/著],…
源氏物語1
[紫式部/著],…
現代語訳源氏物語4
紫式部/著,窪田…
現代語訳源氏物語3
紫式部/著,窪田…
現代語訳源氏物語2
紫式部/著,窪田…
現代語訳源氏物語1
紫式部/著,窪田…
よみがえる与謝野晶子の源氏物語
神野藤昭夫/著
げんじものがたり
[紫式部/著],…
源氏物語の近世 : 俗語訳・翻案・…
[紫式部/著],…
源氏物語 : A・ウェイリー版4
紫式部/著,アー…
前へ
次へ
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| 請求記号 |
93/06889/ |
| 書名 |
人生は回転木馬 (静山社ペガサス文庫) |
| 著者名 |
オー・ヘンリー/作
千葉茂樹/訳
和田誠/絵
|
| 出版者 |
静山社
|
| 出版年月 |
2023.7 |
| ページ数 |
209p |
| 大きさ |
18cm |
| シリーズ名 |
静山社ペガサス文庫 |
| シリーズ巻次 |
ヘ-3-6 |
| シリーズ名 |
オー・ヘンリーショートストーリーセレクション |
| ISBN |
978-4-86389-706-9 |
| 分類 |
9337
|
| 書誌種別 |
じどう図書 |
| 内容紹介 |
アメリカ文学を代表するショートストーリーの名手、オー・ヘンリーの傑作選。「人生は回転木馬」「愛の使者」「ジミー・ヘイズとミュリエル」「フールキラー」など全8編を収録する。 |
| タイトルコード |
1002310025490 |
| 要旨 |
薫自身は熱心に御仏の名前に訴えかけつづけた。しかし「…」祈りをあげるごとに総角が縮んで、次第に衰えてゆくのが薫にはわかった(「総角」)。妹の小芹を匂に、自分は総角と―薫の目論見はその姉娘の死によって壊れる。身代わりの人形のように浮舟が現れる。かくて奇矯な個性たちはドラマを加速させる。ウェイリーが愛した宇治十帖の世界のリアルが物語の棹尾を飾る。全4巻完結。 |
| 著者情報 |
ウェイリー,アーサー 1889‐1966。イギリスの東洋学者。ケンブリッジ大学古典学科を卒業後、大英博物館に勤めつつ独学で日本語・中国語をマスターし、『百七十の中国の詩』を手はじめに、漢詩や日本古典文学の翻訳を手がける。原詩のリズムを写した漢詩英訳は英詩の新しい詩法を編み出すことにつながり、『源氏物語』の訳はスコット=モンクリーフのプルーストの訳とともに20世紀のイギリス散文に大きな影響を与えたといわれる(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 佐復 秀樹 1952年、渋川市生まれ。翻訳家。東京大学大学院人文科学研究科修士課程修了。専攻、イギリス演劇(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表:
-
1 心臓に悪い
わかってもらえなくてイライラしたときに!
9-52
-
筒井康隆/著
-
2 剃刀
不調なまま仕事をしなければならずイライラしたときに!
53-67
-
志賀直哉/著
-
3 ねむい
ねむくてねむくてイライラしたときに!
69-82
-
アントン・チェーホフ/著 神西清/訳
-
4 ボーモンがはじめてその痛みを経験した日
痛みがずっと続いてイライラしたときに!
83-131
-
ル・クレジオ/著 品川亮/訳
-
5 病褥の幻想
不安がどんどん高まってイライラしたときに!
133-167
-
谷崎潤一郎/著
-
6 搔痒記
かゆくてたまらなくてイライラしたときに!
169-189
-
内田百間/著
-
7 当面人間
しばらくの間、人間です
191-224
-
ソユミ/著 斎藤真理子/初訳
-
8 わけもなく楽しくて…!?の巻 ムシムシイライラの巻
『つる姫じゃ〜っ!』より
225-240
-
土田よしこ/作
前のページへ