蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
この資料に対する操作
カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。
いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。
※この書誌は予約できません。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
資料種別 |
配架場所 |
別置 |
帯出 |
状態 |
| 1 |
鶴舞 | 0210750147 | 一般和書 | 2階開架 | 文学・参考 | 禁帯出 | 在庫 |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| 請求記号 |
903/00033/3 |
| 書名 |
世界文学総合目録 第3巻 イギリス編 |
| 著者名 |
川戸道昭/編著
榊原貴教/編著
|
| 出版者 |
大空社
|
| 出版年月 |
2011.5 |
| ページ数 |
309p |
| 大きさ |
27cm |
| 巻書名 |
イギリス編 |
| 巻書名巻次 |
3 |
| ISBN |
978-4-283-00631-7 |
| 一般注記 |
共同刊行:ナダ出版センター |
| 分類 |
9031
|
| 一般件名 |
翻訳文学-書誌
英文学-書誌
|
| 書誌種別 |
一般和書 |
| 内容紹介 |
明治初年から昭和20年までに初訳が行われた外国作家を網羅し、その作家の翻訳作品を掲載した作家・作品別総合目録。第3巻では、モーム、ワイルドなど、「ひ〜わ」ではじまるイギリスの作家を収録。 |
| タイトルコード |
1001110020185 |
| 要旨 |
翻訳する際に重要なのは技術的なことだけではない。翻訳された言葉には必ず私たちの社会があらわれ、そして翻訳されたものは社会に影響を与える。フェミニスト翻訳、社会に抗する翻訳の可能性を探る。 |
| 目次 |
第1章 小説の女たちはどう翻訳されてきたのか(日本語への翻訳とジェンダー 日本語の女ことばと男ことば 翻訳の中の女性はもっとも典型的な女ことばを話す? ほか) 第2章 女たちのために自分たちで翻訳する(一九七〇・八〇年代に、自分でいる力をくれた翻訳があった 女性の健康のバイブル『Our Bodies,Ourselves』 わたしのからだは自分のもの。自分のからだをよく知ろう。 ほか) 第3章 これからのために翻訳ができること(一律の女らしさから、それぞれの個性へ ネガティブなイメージのない性器の名称へ 「彼」と「彼女」だけでなく、インクルーシブな代名詞を) |
| 著者情報 |
古川 弘子 東北学院大学国際学部教授。早稲田大学政治経済学部卒業後、出版社で雑誌編集と書籍編集に携わったのち、2011年に英国イースト・アングリア大学で博士課程を修了(Ph.D.in Literary Translation)。同大学でのポストドクターを経て2012年より東北学院大学に勤務。主にジェンダーの視点による文学翻訳研究を行っている(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表:
前のページへ