蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
資料種別 |
配架場所 |
別置 |
帯出 |
状態 |
| 1 |
鶴舞 | 0238008874 | 一般和書 | 1階開架 | | | 在庫 |
| 2 |
西 | 2132582632 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 3 |
熱田 | 2232465308 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 4 |
熱田 | 2232503892 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 5 |
南 | 2332325063 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 6 |
南 | 2332444153 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 7 |
東 | 2432654636 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 8 |
中村 | 2532336654 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 9 |
港 | 2632468134 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 10 |
港 | 2632517708 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 11 |
北 | 2732403312 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 12 |
千種 | 2832276576 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 13 |
瑞穂 | 2932527175 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 14 |
中川 | 3032434353 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 15 |
守山 | 3132575519 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 16 |
緑 | 3232503809 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 17 |
名東 | 3332690373 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 18 |
天白 | 3432466518 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 19 |
南陽 | 4230994370 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 20 |
楠 | 4331538605 | 一般和書 | 一般開架 | | | 貸出中 |
| 21 |
富田 | 4431472499 | 一般和書 | 一般開架 | | | 在庫 |
| 22 |
志段味 | 4530928011 | 一般和書 | 一般開架 | | | 貸出中 |
| 23 |
徳重 | 4630755744 | 一般和書 | 一般開架 | | | 貸出中 |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
翻訳文学 翻訳 フランス文学 日本文学
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| 請求記号 |
エ/09118/ |
| 書名 |
ブルートレインほくとせい (のりものえほん) |
| 著者名 |
関根榮一/ぶん
横溝英一/え
|
| 出版者 |
小峰書店
|
| 出版年月 |
1989 |
| 大きさ |
25cm |
| シリーズ名 |
のりものえほん |
| ISBN |
4-338-00622-6 |
| 一般注記 |
頁付:1冊 |
| 分類 |
エ
|
| 書誌種別 |
じどう図書 |
| タイトルコード |
1009410083211 |
| 要旨 |
“世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのか―古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! |
| 目次 |
1 翻訳史から見える展望(『フランス語翻訳史』を書くということ―企画、方法、展望をめぐって) 2 作家と翻訳(文法のすれちがいと語りの声 無名の手に身を委ねること) 3 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)(新訳の必要性―ラブレーの場合 西鶴の文体を翻訳する 欄外文学を翻訳する―正岡子規の『病牀六尺』 二流文学、二流翻訳、二流読者?―娯楽小説の場合 『オペラ座の怪人』の面白さ―エンタテインメント小説の翻訳 プルースト邦訳の可能性 インタールード 出産/Naissance d’ours blancs/白熊の) 4 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)(開く、閉じる―文学と哲学を翻訳する際の差異について 映像のような言葉―可視化された字幕のために 翻訳における他性の痕跡としての発話行為 大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び 韻文口語訳の音楽―ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に) 5 世界文学と翻訳、残るものとその可能性(「世界文学」と「日本近代文学」 翻訳という名の希望) |
内容細目表:
-
1 『フランス語翻訳史』を書くということ
企画、方法、展望をめぐって
23-47
-
ベルナール・バヌン/著
-
2 文法のすれちがいと語りの声
51-55
-
多和田葉子/著
-
3 無名の手に身を委ねること
56-62
-
堀江敏幸/著
-
4 新訳の必要性
ラブレーの場合
65-77
-
宮下志朗/著
-
5 西鶴の文体を翻訳する
78-93
-
ダニエル・ストリューヴ/著
-
6 欄外文学を翻訳する
正岡子規の『病牀六尺』
94-117
-
エマニュエル・ロズラン/著
-
7 二流文学、二流翻訳、二流読者?
娯楽小説の場合
118-132
-
アンヌ・バヤール=坂井/著
-
8 『オペラ座の怪人』の面白さ
エンタテインメント小説の翻訳
133-147
-
平岡敦/著
-
9 プルースト邦訳の可能性
148-164
-
吉川一義/著
-
10 出産/Naissance d'ours blancs/白熊の
166-171
-
多和田葉子/作 坂井セシル/訳
-
11 開く、閉じる
文学と哲学を翻訳する際の差異について
175-194
-
澤田直/著
-
12 映像のような言葉
可視化された字幕のために
195-214
-
マチュー・カペル/著
-
13 翻訳における他性の痕跡としての発話行為
215-227
-
ジャック・レヴィ/著
-
14 大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び
翻訳家の挑戦
228-245
-
ドミニック・パルメ/著
-
15 韻文口語訳の音楽
ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に
246-271
-
中地義和/著
-
16 「世界文学」と「日本近代文学」
275-284
-
水村美苗/著
-
17 翻訳という名の希望
285-301
-
野崎歓/著
前のページへ