蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
資料種別 |
配架場所 |
別置 |
帯出 |
状態 |
| 1 |
鶴舞 | 0235945300 | じどう図書 | 児童書庫 | | | 在庫 |
| 2 |
西 | 2131966869 | じどう図書 | じどう開架 | ティーンズ | | 在庫 |
| 3 |
熱田 | 2232270823 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 4 |
東 | 2431878814 | じどう図書 | じどう開架 | ティーンズ | | 在庫 |
| 5 |
東 | 2432451819 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 6 |
中村 | 2532172208 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 7 |
港 | 2631880305 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 8 |
北 | 2731798415 | じどう図書 | じどう開架 | ティーンズ | | 在庫 |
| 9 |
千種 | 2831669086 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 10 |
千種 | 2832080622 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 11 |
瑞穂 | 2931800300 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 12 |
中川 | 3031821832 | じどう図書 | じどう開架 | ティーンズ | | 在庫 |
| 13 |
緑 | 3232321186 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 14 |
名東 | 3331990543 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 15 |
天白 | 3431824535 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 16 |
山田 | 4130764972 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 17 |
南陽 | 4230562581 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 18 |
楠 | 4331092561 | じどう図書 | 一般開架 | ティーンズ | | 在庫 |
| 19 |
富田 | 4431045287 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 20 |
志段味 | 4530511981 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 21 |
徳重 | 4630144915 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
翻訳文学 翻訳 フランス文学 日本文学
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| 請求記号 |
50/00467/ |
| 書名 |
ヤモリの指から不思議なテープ 自然に学んだすごい!技術 |
| 著者名 |
松田素子/文
江口絵理/文
石田秀輝/監修
|
| 出版者 |
アリス館
|
| 出版年月 |
2011.12 |
| ページ数 |
143p |
| 大きさ |
21cm |
| ISBN |
978-4-7520-0551-3 |
| 分類 |
504
|
| 一般件名 |
科学技術
環境問題
生物工学
|
| 書誌種別 |
じどう図書 |
| 内容注記 |
文献:p142 |
| 内容紹介 |
ヤモリはなぜ、壁や天井を歩き回れるのか? なぜだろうと考え、諦めずに問い続けた結果、粘着テープやロボットが開発された。自然に学ぶ技術、ネイチャーテクノロジーを紹介する。 |
| タイトルコード |
1001110156009 |
| 司書のおすすめ |
マジックテープって、何をヒントに作られたのかわかりますか?答えは...ひっつき虫!自然の中には工夫されたすばらしいしくみがたくさんひそんでいます。自然に学ぶ技術、それがネイチャー・テクノロジー。この本の中には他にも、ヤモリや蛾などから生まれた技術がたくさん紹介されています。『こんなほんあんなほん 2013年度版ティーンズ(中高生)向き』より |
| 要旨 |
“世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのか―古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! |
| 目次 |
1 翻訳史から見える展望(『フランス語翻訳史』を書くということ―企画、方法、展望をめぐって) 2 作家と翻訳(文法のすれちがいと語りの声 無名の手に身を委ねること) 3 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)(新訳の必要性―ラブレーの場合 西鶴の文体を翻訳する 欄外文学を翻訳する―正岡子規の『病牀六尺』 二流文学、二流翻訳、二流読者?―娯楽小説の場合 『オペラ座の怪人』の面白さ―エンタテインメント小説の翻訳 プルースト邦訳の可能性 インタールード 出産/Naissance d’ours blancs/白熊の) 4 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)(開く、閉じる―文学と哲学を翻訳する際の差異について 映像のような言葉―可視化された字幕のために 翻訳における他性の痕跡としての発話行為 大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び 韻文口語訳の音楽―ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に) 5 世界文学と翻訳、残るものとその可能性(「世界文学」と「日本近代文学」 翻訳という名の希望) |
内容細目表:
前のページへ