蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
資料種別 |
配架場所 |
別置 |
帯出 |
状態 |
| 1 |
鶴舞 | 0237768171 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 2 |
西 | 2132520780 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 3 |
熱田 | 2232402228 | じどう図書 | じどう開架 | | | 貸出中 |
| 4 |
南 | 2332268560 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 5 |
東 | 2432577456 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 6 |
港 | 2632408775 | じどう図書 | じどう開架 | | | 貸出中 |
| 7 |
北 | 2732342825 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 8 |
千種 | 2832207761 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 9 |
瑞穂 | 2932429273 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 10 |
中川 | 3032369104 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 11 |
守山 | 3132524186 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 12 |
緑 | 3232437487 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 13 |
名東 | 3332617343 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 14 |
天白 | 3432407637 | じどう図書 | じどう開架 | | | 貸出中 |
| 15 |
南陽 | 4230943401 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 16 |
楠 | 4331490336 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 17 |
富田 | 4431434242 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 18 |
志段味 | 4530885393 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
| 19 |
徳重 | 4630686444 | じどう図書 | じどう開架 | | | 在庫 |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| 請求記号 |
エ/09815/ |
| 書名 |
だんごどっこいしょ (大川悦生・子どもがはじめてであう民話) |
| 著者名 |
大川悦生/作
長谷川知子/絵
|
| 出版者 |
ポプラ社
|
| 出版年月 |
1975.12 |
| ページ数 |
35p |
| 大きさ |
23×25cm |
| シリーズ名 |
大川悦生・子どもがはじめてであう民話 |
| シリーズ巻次 |
1 |
| ISBN |
4-591-01661-7 |
| ISBN |
978-4-591-01661-9 |
| 分類 |
エ
|
| 書誌種別 |
じどう図書 |
| タイトルコード |
1009410141200 |
| 司書のおすすめ |
男の子“ぐつ”はお使い先で食べたおいしい“だんご”をばあちゃんに作ってもらおうと、「だんご だんご」と唱えながら帰ります。ところが、小川をこえたときに「どっこいしょ!」と言ってしまったので、そこから先は「どっこいしょ どっこいしょ」と言って帰ってきます。ばあちゃんに「どっこいしょ こさえておくれよ」といいますが…。大らかな民話の語り口で、子どもたちを引き込みます。『どうわがいっぱい』より |
| 要旨 |
“世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのか―古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! |
| 目次 |
1 翻訳史から見える展望(『フランス語翻訳史』を書くということ―企画、方法、展望をめぐって) 2 作家と翻訳(文法のすれちがいと語りの声 無名の手に身を委ねること) 3 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)(新訳の必要性―ラブレーの場合 西鶴の文体を翻訳する 欄外文学を翻訳する―正岡子規の『病牀六尺』 二流文学、二流翻訳、二流読者?―娯楽小説の場合 『オペラ座の怪人』の面白さ―エンタテインメント小説の翻訳 プルースト邦訳の可能性 インタールード 出産/Naissance d’ours blancs/白熊の) 4 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)(開く、閉じる―文学と哲学を翻訳する際の差異について 映像のような言葉―可視化された字幕のために 翻訳における他性の痕跡としての発話行為 大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び 韻文口語訳の音楽―ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に) 5 世界文学と翻訳、残るものとその可能性(「世界文学」と「日本近代文学」 翻訳という名の希望) |
内容細目表:
前のページへ