感染拡大防止のため、本を読む前、読んだ後は手を洗いましょう。みなさまのご協力をお願いします。

本のないよう

  • 本のくわしいないようです。 この本は、今 0 人がよやくしています。
  • ・この本をよやくをするときは、「よやくカートに入れる」ボタンをクリックしてください。よやくするには、図書館がはっこうしたパスワードが必要です。
    ・「よやくカートに入れる」ボタンが出ないものはインターネットからよやくできません。

ぞうしょじょうほう

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

本のかず 1 ざいこのかず 1 よやくのかず 0

しょしじょうほうサマリ

本のだいめい

翻訳地帯 新しい人文学の批評パラダイムにむけて

書いた人の名前 エミリー・アプター/著 秋草俊一郎/訳 今井亮一/訳
しゅっぱんしゃ 慶應義塾大学出版会
しゅっぱんねんげつ 2018.4
本のきごう 901/00445/


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。


とうろくするほんだなログインすると、マイほんだながりようできます。


本のばしょ

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. としょかん 本のばんごう 本のしゅるい 本のばしょ くわしいばしょ せいげん じょうたい
1 鶴舞0210891834一般和書2階開架文学・芸術在庫 

かんれんしりょう

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

エミリー・アプター 秋草俊一郎 今井亮一 坪野圭介 山辺弦

しょししょうさい

この資料の書誌詳細情報です。

本のきごう 901/00445/
本のだいめい 翻訳地帯 新しい人文学の批評パラダイムにむけて
書いた人の名前 エミリー・アプター/著   秋草俊一郎/訳   今井亮一/訳
しゅっぱんしゃ 慶應義塾大学出版会
しゅっぱんねんげつ 2018.4
ページすう 402,14p
おおきさ 22cm
ISBN 978-4-7664-2518-5
はじめのだいめい 原タイトル:The translation zone
ぶんるい 9019
いっぱんけんめい 比較文学   翻訳文学   翻訳
本のしゅるい 一般和書
ないようしょうかい 9.11「同時多発テロ」以降の混迷する世界状況を、「翻訳」という観点から緻密に分析する斬新な試み。言語と言語の狭間にあるものを拾いあげること、「翻訳中」のままに思考しつづけることを提言する。
タイトルコード 1001810006363

ようし 戦争とは、誤訳や食い違いの極端な継続にほかならない。9.11「同時多発テロ」以降の混迷する世界状況を、「翻訳」という観点から緻密に分析する斬新な試み。
もくじ イントロダクション(9・11後の翻訳―戦争技法を誤訳する)
第1部 人文主義を翻訳する(人文主義における人間
グローバル翻訳知―比較文学の「発明」、イスタンブール、一九三三年 ほか)
第2部 翻訳不可能性のポリティクス(翻訳可能なものはなにもない
「翻訳不可能」なアルジェリア―言語殺しの政治学 ほか)
第3部 言語戦争(バルカン・バベル―翻訳地帯、軍事地帯
戦争と話法 ほか)
第4部 翻訳のテクノロジー(自然からデータへ
オリジナルなき翻訳―テクスト複製のスキャンダル ほか)
結論(新しい比較文学)


ないよう細目表:

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。