感染拡大防止のため、本を読む前、読んだ後は手を洗いましょう。みなさまのご協力をお願いします。

検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、この資料への予約は 0 件あります。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

書誌情報サマリ

書名

変体漢文 新装版

著者名 峰岸明/著
出版者 吉川弘文館
出版年月 2022.2
請求記号 8102/00137/


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。

※この書誌は予約できません。

登録する本棚ログインすると、マイ本棚が利用できます。


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 資料種別 配架場所 別置 帯出 状態
1 鶴舞0238400089一般和書2階開架文学・芸術貸出中 

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

請求記号 8102/00137/
書名 変体漢文 新装版
著者名 峰岸明/著
出版者 吉川弘文館
出版年月 2022.2
ページ数 8,370,16p
大きさ 22cm
ISBN 978-4-642-08636-3
一般注記 初版:東京堂出版 1986年刊
分類 81023
一般件名 日本語-歴史   漢文-歴史
書誌種別 一般和書
内容紹介 中国語式表記法によりつつ、日本語的要素を採り入れた変体漢文。「小右記」「御堂関白記」などを用例に挙げ、変体漢文を日本語史資料として用いるための方法論や、表記・語彙・文法・文体を概説した名著を復刊。
タイトルコード 1002110090713

要旨 19世紀初頭の民族再生運動のなかで、チェコ語の復興をめざし、芸術言語たらしめようとした、近代チェコ語の祖ユングマン。ナチスが政権を掌握しようとした時代、多民族と多言語のはざまで共生を目指したユダヤ系翻訳家アイスネル。冷戦下の社会主義時代における亡命作家クンデラ。ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から明らかにする。
目次 第1部 ヨゼフ・ユングマン(十九世紀初頭のチェコ語
『言語芸術』
『アタラ』の翻訳
辞書
翻訳の機能)
第2部 パウル・アイスナー/パヴェル・アイスネル(言語のはざまで
アンソロジー
「共生」に関する言説
ユダヤ性について
翻訳をめぐる言葉)
第3部 ミラン・クンデラ(翻訳者クンデラ
翻訳されなかった作品
「小文学」を翻訳する
「真正版」という概念、あるいは小説の変容
翻訳される作品、あるいは「大いなる帰還」)
著者情報 阿部 賢一
 1972年、東京生まれ。東京外国語大学外国語学部卒。カレル大学、パリ第4大学(DEA取得)留学を経て、東京外国語大学大学院博士後期課程修了、博士(文学)。現在、東京大学大学院人文社会系研究科准教授。専門は、中東欧文学、比較文学(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)


内容細目表:

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。