感染拡大防止のため、本を読む前、読んだ後は手を洗いましょう。みなさまのご協力をお願いします。

検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、この資料への予約は 0 件あります。
  • ・予約するときは「予約カートに入れる」ボタンをクリックしてください。予約するには図書館窓口で発行したパスワードが必要です。
    ・「予約カートに入れる」ボタンが出ない書誌には予約できません。
    詳しくは「マイページについて-インターネットで予約するには」をご覧ください。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

書誌情報サマリ

書名

シェイクスピアの翻訳

著者名 大場建治/著
出版者 研究社
出版年月 2009.7
請求記号 932/00203/


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。


登録する本棚ログインすると、マイ本棚が利用できます。


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 資料種別 配架場所 別置 帯出 状態
1 鶴舞0235446366一般和書2階開架文学・芸術在庫 

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

請求記号 932/00203/
書名 シェイクスピアの翻訳
著者名 大場建治/著
出版者 研究社
出版年月 2009.7
ページ数 246p
大きさ 19cm
ISBN 978-4-327-48155-1
分類 9325
一般件名 翻訳
個人件名 Shakespeare,William
書誌種別 一般和書
内容紹介 何よりも心がけたいのは、シェイクスピアの台詞のリズム、舞台のリズム-。日本のシェイクスピア初訳出版から125年、日本人で初めてテキストの編纂に挑み、翻訳を試みた著者によるシェイクスピア翻訳論。
タイトルコード 1000910035485

要旨 何よりも心がけたいのは、シェイクスピアの台詞のリズム、舞台のリズム。二十一世紀のシェイクスピア翻訳のあるべき姿とは。日本のシェイクスピア初訳出版から125年、日本人で初めてテキストの編纂に挑み、翻訳を試みた著者が論じるシェイクスピア翻訳論。
目次 1(シェイクスピアの翻訳
シェイクスピアのテキスト
翻訳雑記
“To be,or not to be,…”をどう訳すか ほか)
2(この一冊を読み返す―坪内逍遙『シェークスピヤ研究栞』
シェイクスピア百二十周年
追悼の海―木下さんのシェイクスピア
研究社版のシェイクスピア ほか)
3(わたしの翻訳)


内容細目表:

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。