感染拡大防止のため、本を読む前、読んだ後は手を洗いましょう。みなさまのご協力をお願いします。

本のないよう

  • 本のくわしいないようです。 この本は、今 0 人がよやくしています。
  • ・この本をよやくをするときは、「よやくカートに入れる」ボタンをクリックしてください。よやくするには、図書館がはっこうしたパスワードが必要です。
    ・「よやくカートに入れる」ボタンが出ないものはインターネットからよやくできません。

ぞうしょじょうほう

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

本のかず 1 ざいこのかず 1 よやくのかず 0

しょしじょうほうサマリ

本のだいめい

現代演劇と文化の混淆 オーストラリア先住民演劇と日本の翻訳劇との出会い

書いた人の名前 佐和田敬司/著
しゅっぱんしゃ 早稲田大学出版部
しゅっぱんねんげつ 2006.03
本のきごう 7721/00264/


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。


とうろくするほんだなログインすると、マイほんだながりようできます。


本のばしょ

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. としょかん 本のばんごう 本のしゅるい 本のばしょ くわしいばしょ せいげん じょうたい
1 鶴舞0210647657一般和書2階書庫 在庫 

かんれんしりょう

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

しょししょうさい

この資料の書誌詳細情報です。

本のきごう 7721/00264/
本のだいめい 現代演劇と文化の混淆 オーストラリア先住民演劇と日本の翻訳劇との出会い
書いた人の名前 佐和田敬司/著
しゅっぱんしゃ 早稲田大学出版部
しゅっぱんねんげつ 2006.03
ページすう 367,19p
おおきさ 22cm
ISBN 4-657-06308-1
ぶんるい 7721
いっぱんけんめい 演劇-日本   演劇-オーストラリア   戯曲(オーストラリア)
本のしゅるい 一般和書
ないようちゅうき オーストラリア演劇年表:p347〜364 文献:巻末p5〜19
タイトルコード 1009915086070

ようし 演劇は異文化をどう翻訳するか。アボリジニ演劇の日本での上演を通して、戦略としての翻訳劇の新たな可能性を追求する。
もくじ 第1章 翻訳劇の誕生と変容(翻訳と近代化
ジャンルとしての翻訳劇 ほか)
第2章 オーストラリア戯曲の日本上演(オーストラリア演劇―歴史的コンテクスト
日本におけるオーストラリア戯曲上演の実際)
第3章 「先住民/マイノリティ」の表象と演劇(アボリジニ演劇の歴史的コンテクスト
日本におけるアボリジニの表象 ほか)
第4章 アボリジニ演劇と翻訳劇の出会い(『ストールン』と『嘆きの七段階』の上演
日本で『ストールン』『嘆きの七段階』を上演する問題点と可能性)
結論 翻訳劇とインターカルチュラリズム
ちょしゃじょうほう 佐和田 敬司
 1968年生まれ。早稲田大学大学院文学研究科演劇専攻博士課程満期修了。豪マッコーリー大学大学院批評文化研究専攻博士課程修了、博士号(PhD)取得。早稲田大学坪内博士記念演劇博物館助手、日本学術振興会海外特別研究員、豪シドニー大学講師を経て、早稲田大学法学学術院助教授、21世紀COE早稲田大学演劇研究センター事業推進担当者、早稲田大学オーストラリア研究所研究員。第10回湯浅芳子賞受賞(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)


ないよう細目表:

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。